Author Archives: Ilaria

About Ilaria

I'm an English and French to Italian translator, and I've been a blogger since 2009.

La traduction est une histoire d’amour

La traduction est une histoire d’amour, romanzo dello scrittore quebecchese Jacques Poulin, è incentrato sulle vicende di Marine, traduttrice di origini irlandesi, e Jack Waterman, autore di un libro che lei traduce in inglese. Un giorno, Marine trova un gattino nero nei … Continue reading

Posted in Post in italiano, traduzione, translation | Tagged , , , , , | Leave a comment

Le app che mi hanno cambiato la vita

Oggi parlerò di alcuni software che hanno cambiato in meglio la mia vita per quanto riguarda la produttività. Focus 10   Questo programma permette di impostare dei timer per le sessioni di lavoro e le pause: funziona con la cosiddetta … Continue reading

Posted in Post in italiano, Tools of the Trade, Translation & Interpreting | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Il mio percorso per diventare traduttrice

Leggendo questo post di Ilaria Corti, ho pensato a quanto simili possano essere le mie esperienze e i miei pensieri. Per prima cosa, anch’io ho studiato Mediazione linguistica e poi mi sono iscritta a Lingue straniere per l’impresa e la … Continue reading

Posted in Post in italiano, traduzione | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Tradurre è un’arte / Translation Is an Art

Tratto dalle conclusioni della mia tesi di Laurea triennale: Tradurre è un’arte. Ogni testo tradotto è un disegno su tela, e sta al traduttore decidere quali colori utilizzare per trasmettere il senso del testo originale al suo pubblico. Le traduzioni … Continue reading

Posted in My Translations, My Writings, Post in italiano, Posts in English, traduzione, translation, Translation & Interpreting, Translations | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Why I Love Being a Translator

It’s been four (yes, FOUR!) years since I last wrote a post on my blog. I know, it’s been a very long time. I have been busy with studying for my MA exams, hopefully I will graduate next year! I … Continue reading

Posted in Posts in English, translation | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Sogni di… traduzione

sleepworking Continue reading

Image | Posted on | Tagged , , , | Leave a comment

Quando il gioco si fa duro, ovvero i termini difficili da tradurre

Il mese scorso ho scritto un guest post sul blog “Dalla pratica alla teoria” dell’agenzia Pianeta Traduzioni. Ovviamente, il titolo parla da sé (in inglese, si definirebbe self-explanatory). Il guest post è basato su quella che ritengo la mia prima importante … Continue reading

Posted in Post in italiano | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Practice Makes Perfect

Practice Makes Perfect

Practice Makes Perfect

Continue reading

Image | Posted on | Tagged , , | Leave a comment

Strategie di ricerca su Google (parte II)

Avevo già scritto un post sulle strategie di ricerca su Google due anni e mezzo fa. Leggendo “Cosmopolitan” di marzo, ho trovato un articolo intitolato “Sei sicura di saper cercare su Google?”, a cura di Eugenio Spagnuolo. Ecco alcune strategie … Continue reading

Posted in Tutorials | Tagged , , , | Leave a comment

Il traduttore è un ponte e le parole sono stanze

Sono rimasta colpita da due brani del “Manuale del traduttore” di Bruno Osimo, che sto studiando per un esame. Lisbona, Ponte 25 de Abril. Se il traduttore è un ponte tra due sistemi della semiosfera, e alla mediazione culturale del … Continue reading

Posted in Post in italiano | Tagged , , , | 1 Comment