Category Archives: Post in italiano

La traduction est une histoire d’amour

La traduction est une histoire d’amour, romanzo dello scrittore quebecchese Jacques Poulin, è incentrato sulle vicende di Marine, traduttrice di origini irlandesi, e Jack Waterman, autore di un libro che lei traduce in inglese. Un giorno, Marine trova un gattino nero nei … Continue reading

Posted in Post in italiano, traduzione, translation | Tagged , , , , , | Leave a comment

Le app che mi hanno cambiato la vita

Oggi parlerò di alcuni software che hanno cambiato in meglio la mia vita per quanto riguarda la produttività. Focus 10   Questo programma permette di impostare dei timer per le sessioni di lavoro e le pause: funziona con la cosiddetta … Continue reading

Posted in Post in italiano, Tools of the Trade, Translation & Interpreting | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

Il mio percorso per diventare traduttrice

Leggendo questo post di Ilaria Corti, ho pensato a quanto simili possano essere le mie esperienze e i miei pensieri. Per prima cosa, anch’io ho studiato Mediazione linguistica e poi mi sono iscritta a Lingue straniere per l’impresa e la … Continue reading

Posted in Post in italiano, traduzione | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Tradurre è un’arte / Translation Is an Art

Tratto dalle conclusioni della mia tesi di Laurea triennale: Tradurre è un’arte. Ogni testo tradotto è un disegno su tela, e sta al traduttore decidere quali colori utilizzare per trasmettere il senso del testo originale al suo pubblico. Le traduzioni … Continue reading

Posted in My Translations, My Writings, Post in italiano, Posts in English, traduzione, translation, Translation & Interpreting, Translations | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

Sogni di… traduzione

sleepworking Continue reading

Image | Posted on by | Tagged , , , | Leave a comment

Quando il gioco si fa duro, ovvero i termini difficili da tradurre

Il mese scorso ho scritto un guest post sul blog “Dalla pratica alla teoria” dell’agenzia Pianeta Traduzioni. Ovviamente, il titolo parla da sé (in inglese, si definirebbe self-explanatory). Il guest post è basato su quella che ritengo la mia prima importante … Continue reading

Posted in Post in italiano | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Il traduttore è un ponte e le parole sono stanze

Sono rimasta colpita da due brani del “Manuale del traduttore” di Bruno Osimo, che sto studiando per un esame. Lisbona, Ponte 25 de Abril. Se il traduttore è un ponte tra due sistemi della semiosfera, e alla mediazione culturale del … Continue reading

Posted in Post in italiano | Tagged , , , | 1 Comment

Tesi di traduzione: su cosa basare l’analisi traduttologica?

Rieccomi per il secondo post di oggi, stavolta in italiano. Ispirata da un messaggio di un’amica che mi chiede dei consigli su come impostare il capitolo sull’analisi traduttologica della sua tesi di laurea, ecco alcune indicazioni (ovviamente, è solo un esempio… … Continue reading

Posted in A Student's Life, Post in italiano, Tutorials | Tagged , , , , , , , , , | 2 Comments

Trenta dì conta Settembre…

Leggendo il titolo del post, sicuramente avrete pensato “Ma non era Novembre?”. Beh, sì… però ieri ho scoperto che questa filastrocca esiste anche in inglese: Thirty days hath September, April, June, and November; All the rest have thirty-one, Save February, with twenty-eight days … Continue reading

Posted in Post in italiano | Tagged , , , , , , , , , , | Leave a comment

“Il traduttore è lo psicanalista dell’autore”, un discorso di Daniel Pennac

Questo è il discorso tenuto da Daniel Pennac in occasione del premio che gli è stato consegnato in occasione delle Giornate della Traduzione di Urbino. La traduzione dell’intervento è di Yasmina Melaouah, traduttrice ufficiale dell’amatissimo scrittore francese. Le sue parole … Continue reading

Posted in Post in italiano | Tagged , , , , , | 4 Comments