Post in italiano, traduzione, translation

La traduction est une histoire d’amour

51j3ex0gitl-_sx262_bo1204203200_

La traduction est une histoire d’amour, romanzo dello scrittore quebecchese Jacques Poulin, è incentrato sulle vicende di Marine, traduttrice di origini irlandesi, e Jack Waterman, autore di un libro che lei traduce in inglese. Un giorno, Marine trova un gattino nero nei pressi dello chalet dove alloggia, sull’isola di Orléans: Jack la aiuta a trovare la sua padroncina, cercando degli indizi come se fossero dei detective.

Nell’esergo del romanzo, Poulin ha inserito una citazione di Albert Bensoussan, tratta da Traduction et création:

En définitive dans cette affaire, il s’agit bien de couple et nous parlons d’amour. Oui, nous parlons de traduction dont la définition est, d’abord, d’être un transport. Transport de langue ou transport amoureux.

Marine, la narratrice, parla del suo lavoro a più riprese:

On fait un drôle de travail, nous les traducteurs. N’allez pas croire qu’il nous suffit de trouver les mots et les phrases qui correspondent le mieux au texte de départ. Il faut aller plus loin, se couler dans l’écriture de l’autre comme un chat se love dans un panier. On doit épouser le style de l’auteur. (pag. 41)

En passant, je ne sais pas si les traducteurs font toujours leur travail d’une manière consciencieuse. Voulez-vous me dire pourquoi l’expression se lever au chant du coq a été traduite par to get up with the lark! Et pourquoi to sing like a lark devient en français chanter comme un rossignol! (pag. 45)

De son côté, monsieur Waterman se réfugia dans la lecture. Fouillant dans ma bibliothèque […] il avait trouvé les Lettres à Milena de Frank Kafka. Un livre que je traînais avec moi depuis l’époque de mes études à Genève. Il m’avait été recommandé par un professeur très original dont le cours s’intitulait « La traduction est une histoire d’amour » […] Je passais l’après-midi et une partie de la soirée dans une sorte de torpeur entrecoupée de brefs souvenirs qui me revenaient à l’esprit sous forme d’images ou de mots. Par exemple, cette phrase que j’avais notée pendant le cours […] : « Chaque jour, pour être fidèle à votre texte, mes mots épousent les courbes de votre écriture, à la manière d’une amante qui se blottit dans les bras de son amoureux. » C’était Milena qui s’adressait ainsi à Kafka. Mais je ne me souvenais pas si la phrase appartenait vraiment à la traductrice tchèque ou si ce n’était pas plutôt mon professeur qui la lui avait mise dans la bouche afin d’illustrer sa thèse […] les lettres de Milena, contrairement à celles de Kafka, n’avaient pas été conservées. (pagg. 112-113)

Citazioni tratte da POULIN, J., La traduction est une histoire d’amour, Lémeac / Actes Sud, 2006.

Advertisements
My Translations, My Writings, Post in italiano, Posts in English, traduzione, translation, Translation & Interpreting, Translations

Tradurre è un’arte / Translation Is an Art

painting-911804_640

Tratto dalle conclusioni della mia tesi di Laurea triennale:

Tradurre è un’arte. Ogni testo tradotto è un disegno su tela, e sta al traduttore decidere quali colori utilizzare per trasmettere il senso del testo originale al suo pubblico. Le traduzioni effettuate sono da ritenersi una delle possibili interpretazioni dei testi. Un altro traduttore potrebbe renderli in modo diverso […] Comunque, il risultato finale è sempre la trasmissione, nella lingua e nella cultura di arrivo, di un testo legato a una cultura e a una lingua di partenza.

From the Conclusions part of my Bachelor’s Degree thesis:

Translation is an art. Each translated text is a drawing on a canvas, and it’s up to the translator to choose which colours to use in order to convey the meaning of the source text to its public. The translations I did should be considered one possible interpretation of the original texts. Another translator might translate them differently […] By the way, the final result is always the transmission, in the target language and culture, of a text which is tied to a source language and culture.

Posts in English, translation

Why I Love Being a Translator

traduzione

It’s been four (yes, FOUR!) years since I last wrote a post on my blog. I know, it’s been a very long time. I have been busy with my MA course, and I also started working on my thesis, which will be on French literary translation (more details about it in upcoming posts).

Today is one of those days in which I love my job, and I feel proud to be a translator! I am glad I chose this path, I realised that I found my calling. I am writing this post after attending the TetraTeTra translation conference in Forlì, which I enjoyed. It’s 12:37 a.m. right now but, instead of going to bed, I decided to write a post on the reasons why I love being a translator. Here they are:

1) The sense of satisfaction and completion I feel after finding le mot juste, or after finishing the translation of a text;

2) It’s an enriching job which allows you to expand your knowledge in both source and target languages. Two words: lifelong learning;

3) As a freelancer, I can have a flexible working schedule, by adapting it to what needs to be done that day. I can work at home and fully concentrate on the text I’m working on.

That’s all for now. The bed is waiting for me… I’m tired, but happy!

languages, Translation & Interpreting

When Translators (and Language Students) Meet the Rest of the World

  • MYTH: Translation/language students and translators/interpreters are living dictionaries.
  • REALITY: Yes, we speak more than one language. No, we don’t know all the words in a given language. It’s impossible to know EVERY. SINGLE. WORD, even in your mother tongue. Vocabulary is important, but we are no living dictionaries and us humans can’t know everything.

I find situations like these annoying:

PERSON I’M TALKING TO: “How do you say *insert word here* in *insert language here*?”

I usually ask them to tell me the context (and think “Ah, if only they realized that a word has different meanings in different contexts…”), a sentence in which they would use that word. Staying on topic, here’s a joke:

  • How many translators does it take to change a light bulb?
  • It depends on the context.

So, for translation/interpreting professionals and students, context is extremely important. We can’t read your mind, and guessing possible meanings might lead to making mistakes.

Next conversation:

  • PERSON I’M TALKING TO: “Wow, you study languages! How many do you speak?”
  • ME: “Four: Italian, English, French and some German.”
  • PERSON I’M TALKING TO: “You know only those?” or “Why don’t/didn’t you study Arabic/Chinese/etc?”

You usually study two to three languages at university. It takes a lot of time to learn a language well, let alone two or three. In my opinion, it’s better to know two or three languages at an advanced level than five or six at an elementary level. In this case, quality matters more than quantity but, if you manage to speak five to six languages at an advanced level… well, congratulations! 🙂 I chose to study English and French because I like(d) them and I’ve studied them since I started middle school. I can speak them fluently and I’m looking forward to improving more and more. I chose English in particular because it is “my passion, my obsession, my life” (as I wrote on some social networking site). Why should I study languages I’m not interested in learning? It also takes many years and stays abroad to learn languages like Arabic and Chinese well.

If you’re on Twitter, maybe in the last few days you read some tweets on “Tips to date a translator” (or an interpreter). I had tons of fun reading them, and I couldn’t have enough of them, haha. Two words: compulsive reading. You can find all the tweets here.

My favourite ones:

  • Do not take us too literally and always be faithful. @judittur
  • And for God’s sake, spell check your written correspondence. Nothing turns translators off more. @jackiedeal
  • Suggesting Google Translate will replace human translators will lead to you making love *without* human translators. @miguelllorens
  • Resign yourself to this: The woman loudly criticizing the subtitles in the midst of an action movie is your girlfriend. @miguelllorens
  • Don’t brag about your knowledge of a foreign language UNLESS you are really fluent! @avinc1
  • Distract the waiter while your translator friend takes photos of the ill translated menu. @petra_s_ger 
  • We love puns. We LOVE them. If you play on words smartly, you’ll get 100 extra points. 😉 @toolupwithwords
  • Don’t be surprised if you buy them chocolates and the 1st thing they do is read the ingredients in all the languages! @Silvia_MediaLoc 
  • Be ready to put up with pointless arguments about grammar and etymology when fellow translators are around. @carlosckw
  • If you ask the translation of a word and she doesn’t know it don’t reply “what kind of translator r u?@Laura_Solana
  • Pour son anniversaire, un bon dictionnaire fera toujours l’affaire. @juliettelemerle

Some blog posts on the same topic:

Translation & Interpreting

The Way I Translate

I’ve just finished translating part of a text I’m going to deliver in the next few days (the deadline is on the 10th), and I was reflecting on how I usually translate a written text. I go through these steps:

  1. Read the whole text before translating it  (I had to translate 34 pages once, I tried to translate the text paragraph by paragraph not knowing what came next, but it didn’t work for me);
  2. Translate a sentence (I use monolingual and bilingual dictionaries, a collocations dictionary and other online translation resources);
  3. Read the source language sentence to make sure that I translated everything;
  4. Read the target language sentence to make sure that I translated it correctly and used natural Italian (unless it’s for a university assignment, I only translate into my mother tongue);
  5. Translate the rest of the text in the same way;
  6. Proofread the target language text, preferably on a printed version of it.

What about you? Do you use a different method?

Translation & Interpreting

Communication as Translation

This post is about what I learnt in class today.

Each communication act can be considered a translation. Not necessarily should communication acts be between two languages or cultures, you can even “translate” a thought into spoken words, a gesture into an explanation of its meaning and a book into a film, to make some examples.

In the video above there are some examples of translation, even in the broader meaning of the word:

  • Italian gestures are translated using an explanation of their meaning;
  • there’s an oral description, made by one of the travelers, of what a vigile does, and the other one is surprised to hear that in Italy a traffic warden carries a pistol. At the end of the video, there’s the typically Italian applause adressed to the pilot after a plane lands;
  • the captain translates his announcement into English by talking with a very strong Italian pronunciation and, when he doesn’t know how to translate something, he uses onomatopoeia.
  • there’s also the use of subtitles, i.e. a translation from oral verbal language into written one.
Post in italiano

Trenta dì conta Settembre…

Leggendo il titolo del post, sicuramente avrete pensato “Ma non era Novembre?”. Beh, sì… però ieri ho scoperto che questa filastrocca esiste anche in inglese:

Thirty days hath September,
April, June, and November;
All the rest have thirty-one,
Save February, with twenty-eight days clear,
And twenty-nine each leap year.

Ed ecco la versione italiana, che conosco da quando ero bambina (solo che ero solita dire “Trenta giorni ha Novembre, ecc…”):
**************
Trenta dì conta novembre
con april, giugno e settembre.
Di ventotto ce n’è uno,
tutti gli altri ne han trentuno.
Translation & Interpreting

Happy International Translation Day!

First of all, I’m wishing all translators, interpreters and students specializing in Translation and/or Interpreting a happy International Translation Day, which is celebrated every year on September 30th on the feast of St. Jerome, the Patron Saint of Translators.

According to Wikipedia,

The celebrations have been promoted by FIT (the International Federation of Translators) ever since it was set up in 1953. In 1991 FIT launched the idea of an officially recognised International Translation Day to show solidarity of the worldwide translation community in an effort to promote the translation profession in different countries (not necessarily only in Christian ones). This is an opportunity to display pride in a profession that is becoming increasingly essential in the era of progressing globalisation.

According to the International Translators Association,

[…] the challenge of International Translation Day remains the same: to raise awareness of the translation profession.

For those who didn’t know, St. Jerome is the Patron Saint of archeologists, archivists, Bible scholars, librarians, libraries, schoolchildren, students and translators. You can read about his life and works on this Wikipedia article. Two years ago, Jill Sommers posted a very detailed post about him, which was also about the way he worked as a translator (he revised and translated parts of the Bible into Latin, and awarded sainthood thanks to the services he rendered to the Church). Quoting  the article posted on the TIHOF’s website:

Jerome’s humility regarding his own work set a good example for translators who followed him. He freely admitted ignorance, even embarrassment, when warranted, and revisited some of his translations, making corrections and additions. On the other hand, he also pointed out that a translation’s accuracy depended greatly on the reliability of the source text: copyists often inadvertently introduced errors, which would be compounded and passed down through the centuries.

The International Translation Day has a different theme every year. This year’s theme is Translation Quality for a Variety of Voices.

Many translation-related events are organized on this day. For example, ProZ.com’s Translation3 virtual conference, starting at 10 am GMT, which runs for 12 hours and you can attend for free. Always speaking of ProZ.com, some members even organize pow-wows.

Translation & Interpreting

The Translator

Wandering through words
written on a dictionary
like they’re roads
of a Babel that’s contemporary.

Fishing the right meaning
in the definitions river
then you find her moving
it through the foreign language’s mirror.

She’s a translator, a messenger,
a writer, an interpreter
of hidden meanings inside words
stressing on how much they’re worth.

Of course it’s no game,
you can’t run in the fast lane
it takes a thorough reflection,
to do well this profession.

Learn the words, learn their meanings
learn grammar rules, understand the author’s feelings
do research, completely understand a text
pay attention to the tiniest details and all the rest.

© Ilaria – August 15, 2007.